原创德语达人12-10 20:25

摘要: 德国神奇!


中国有句俗语叫做:

打虎亲兄弟,上阵父子兵。

可以理解为:要想搞事情,

就得家人一致、共同努力。

上周末,德国上演了一出闹剧:

全家总动员,一起抢银行!


Vater bricht in Bank ein, elfj?hriger Sohn steht Schmiere

爸爸抢银行,十一岁儿子放哨

 

Family Business: Vor dem Tresor einer K?lner Bank erwischte die Polizei sp?tnachts einen polizeibekannten Einbrecher, drau?en warteten seine Frau und der Sohn. Das hat für die Familie nun doppelt Folgen.

家族生意:深夜,在科隆一家银行的库房前,警方抓获了一名已有备案的小偷。库房外,他的妻子和儿子正在等待。这个家庭将承担双份的后果。

Ein Mann ist in K?ln nachts um halb zwei in eine Bank eingebrochen, w?hrend sein elfj?hriges Kind und seine Frau drau?en warteten. Das teilte die Polizei mit.

警方称:半夜一点半,科隆,一男子进入一家银行,他年仅11岁的儿子和妻子在外面等待。

Der Gestank von hei?em Metall machte in der Nacht zu Sonntag einen Zeugen aufmerksam. Er sah, dass jemand Schmiere stand und w?hlte den Notruf. Die Beamten rückten mit einem Diensthund an und nahmen den polizeibekannten 32-J?hrigen fest. Er hatte ein vergittertes Kellerfenster der Bank aufgeschnitten und versucht, einen Tresor mit einem Winkelschleifer zu ?ffnen.

在周日前的夜晚,热金属的味道引起了一位目击者的注意。他看见有人在把风,于是拨打了紧急呼叫电话。当局带着警犬赶赴现场,抓获了这名有备案的32岁嫌疑人。他切断了装了铁栅栏的银行地下室窗子,并试图用一台角磨机打开库房。

Vor dem Geb?ude trafen die anrückenden Polizisten die 27 Jahre alte Ehefrau des T?ters und den elfj?hrigen Sohn des Paares an. Sie erz?hlte, mit ihrem Mann verabredet zu sein, gab sich aber ansonsten v?llig ahnungslos. Auf dem Handy des Elfj?hrigen fanden die Polizisten allerdings eine recht eindeutige Nachricht des Mannes in der Bank: Er k?nne wegen eines Hundes nicht aus dem Loch krabbeln.

在这座建筑前,出警的警察遇到了嫌疑人27岁的妻子和他们11岁的儿子。妻子说,她和丈夫约定在此(见面),但除此之外毫不知情。然而,警察在11岁儿子的手机上看到一条信息,明显是银行里的男子发来的:由于一条狗,他无法从洞中爬出来。


Der Vater solle einem Haftrichter vorgeführt werden. Auf die Mutter kommt laut Polizei ein Strafverfahren zu. Und: ?Das Jugendamt wird über die n?chtlichen Aktivit?ten der Familie in Kenntnis gesetzt.“

这名父亲将被移交给预审法官,母亲也面临着刑事审判程序。此外:“还会把该家庭当夜的所作所为告知青少年管理机构。”



编译自德媒,欢迎指正